Ces i fy ngheni yn Aberystwyth ond mae teulu fy nhad yn dod o'r dde : teulu Jenkins ( fy nhadcu) o Gilfynydd ger Pontypridd a theulu Thomas ( fy mamgu) o Wenfo. Mae'r ddau ohonyn nhw yn dod o deuluodd Cymro Cymraeg.
Roedd teulu fy mam yn dod o Wlad yr Haf yn Lloegr pan roedd hi'n ferch ifanc (tua 10 oed) , ond doedd fy mam ddim yn teimlo fel Gymraes fel arfer.
Fodd bynnag, dw i'n gallu cofio tipyn bach o Gymraeg adref ym Mhenparcau, pentref ger Aberystwyth : ymraddion fel 'Caewch y drws!' a 'Cysgwch yn dawel!'
Er oedd fy mam yn fenyw dalentog iawn, doedd he ddim yn lico'r iaith Cymraeg o gwbl a byddai hi'n enw yr Urdd 'The Welsh Hitler Youth'!
Roedd fy nhad yn casau y Gymraeg gyda'r un agwedd, oherwydd yn ei waith fel swyddog yn y Gweinidogaeth Amaethyddiaeth cwrddai fe llawer o ffermwyr oedd yn siarad Cymraeg yn unig. Dw i'n meddwl oedd fy nhad yn teimlo istaddol iawn.
Pan symudodd fy nhadcu Will o Gilfynydd i Barri i chwilio am waith, collodd e ei Gymraeg.
Ar hyn o bryd, dw i'n moyn adennill yr iaith y cymoedd, lle oedd y teulu Jenkins yn byw yn y bedwaredd ganrif ar bymtheg.
Geiriau Yn Fy Mhen
Mae geiriau yn fy mhen
fel adar sy’n hedfan :
rhai prin, rhai cyffredin
adar du yn yr awyr gwyn
ond pob un gyda phluen
yn lliwgar fel y paun
dw i’n dal rhai
yn fy nwylo weithiau;
yn sydyn , mae nhw wedi mynd
dw i’n ceisio darganfod
ble mae nhw’n byw :
dinas neu pentre? mynydd neu goed?
mae geiriau yn fy mhen
yn canu o chwedlau a hanes ;
caneuon trist, caneuon hapus.
y cyfieithiad : -
WORDS IN MY HEAD
Words in my head
like birds circling :
some rare, some common
black words on white air,
each one with feathers
colourful as peacocks
I hold some of them
in my hands at times ;
suddenly, they take off
I try to find
where they are living :
city or village? woods or mountain?
words in my head
sing of myths and history ;
some sad, some happy.